Hvorfor maskinoversættelser er et no-go

Maskinoversættelser… Det kan virke fristende at smide din danske (eller engelske, tyske, franske, hvad ved jeg) tekst en tur igennem programmer som Google Translate:

Og dog.

For selvom maskiner sagtens kan give dig udemærket oversættelser på enkelt ord og sågar hele sætninger, så er den begrænset, fordi… ja, fordi det er en maskine.

Den kan ikke reflektere over dine ordvalg eller læse mellem linjerne eller vurdere om en anden formulering ville fungere bedre i den engelske (tyske, franske, hvad ved jeg) oversættelse.

Den oversætter bare ord for ord, hvad du har skrevet.

Sådan virker maskinoversættelser

Lad mig give dig et eksempel, for jeg testede vores alle sammes bedste cyber-ven, hvilket der kom en lille video ud af, som du kan finde på de sociale medier.

Men for nemhedens skyld kan du også læse oversættelsen her:

Den oprindelige danske tekst

Hey du! Bruger du Google Translate?

Det gør du sikkert!

Du har mange bolde i luften, og det er lige ud ad landevejen. Og så slipper du for at sidde i dit ansigtssved og døjes med det.

Men kan vi ikke godt blive enige om, at det måske er meget fint lige at få et menneske ind over maskinoversættelsen?

Eller synes du bare, den her oversættelse sidder lige i skabet?

Den engelske maskinoversættelse

Hey you! Do you use Google Translate?

You sure do!

You have a lot of balls in the air and it’s just down the road. And then you don’t have to sit in the sweat of your face and suffer.

But can’t we agree that it might be very nice just getting a human over the machine translation?

Or do you just think this translation is sitting in the closet?

Nu sidder du måske tilbage og tænker: “Men Anne-Kathrine, du har jo også proppet den danske tekst med ordsprog.”

Og det har du helt ret i, for selvom du måske ikke kaster om dig med “ansigtssved,” så har du nogle bestemte ord, du bruger; nogle usædvanlige formuleringer; vendinger, som oversættelsesprogrammerne ikke kender.

Og fordi de ikke kender dem, kan de ikke oversætte dem, og så ender du med en god gang volapyk.

Du kan stole på maskinoversættelser, hvis…

Du skærer al personlighed ud af din tekst.

Det vil sige, at du skal undgå at bruge dine fede talemåder og usædvanlige formuleringer, som programmerne formentligt ikke kender. Og “unikke” ord, som alle aldrig spørger dig, hvad betyder.

Du skal altså gøre det så nemt som muligt for programmerne at læse din tekst.

Er det med fare for, at din tekst bliver lidt tør og lige så godt kunne være skrevet af din konkurrent/kollega/bedstemor? Uden tvivl. Og det er overhovedet ikke den slags tekst, du har lyst til at skrive (er jeg træls og antager).

Men hva’så? Hvordan får du så oversat din guldgrube af viden?

Hvis du resolut ikke vil have andre til at gøre det for dig, er en anden løsning:

Vær kritisk

Du kan sagtens se, at vores cyber-vens oversættelse er helt gal på den, og de samme kritiske øjne skal du have på din egen tekst:

Og hvis alt andet fejler?

Hent hjælp ved en oversætter. Så er du fri for den hovedpine.

Ikke helt færdig med at nørde?

I’ve got you!

Hvornår hedder det If I were?

Har du også undret dig over, hvorfor folk siger "If I were"? Så få svaret her og tre huskeregler, så…

Bindestreger på engelsk

Og hvornår skal du bruge de dersens bindestreger på engelsk, for du har både set spellcheck, spell c…

Maskinoversættelser

Det kan virke fristende at smide din danske (eller engelske, tyske, franske, hvad ved jeg) tekst en …

Forskellen på speak og talk

Måske den største forskel på speak og talk er, at talk oftest bliver brugt, når vi taler om

Hvordan læser jeg engelsk korrektur?

En lille gave fra mig til dig, som kan gøre korrekturlæsningen af din engelske tekst lidt nemmere

Komma foran “with”

…skal altså være et komma foran nogle for at undgå, at din chef får fire arme, og din kat seks ben